[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
12115: Re: 12079: Moise Dezo (fwd)
From: edner monsanto <emonsanto@worldnet.att.net>
Moise Dezo as it written as such on the CD. I must tell you that as a
youngster it sounded to me as "Moise dèzo" enabling my young mind to
assimilate whoever they were referring to the bible story of Moses " sauvé
des eaux". As for the lyrics here what I heard:
Pran sa pou prensip-o
M ap pote dlo ak kiyè [?pa kiyè]
Pou m plen kannari mwen
Mwen genyen chen mwen
Mwen ta rele l
Defye
Mwen genyen lòt la
Mwen ta rele l
Pa fè tròp
Si l manje
Vlen vwazinay [? nan vwazinaj]
Pale m
Ma peye
Adye
Nèg mande wè
Se kan yo wè [? kou instead of kan]
Ya kwè
I refrain from translating the song as it is parables words
-known in Ayitian kreyòl as "pawòl daki".
---- Original Message -----
From: Bob Corbett <corbetre@webster.edu>
To: Haiti mailing list <haiti@lists.webster.edu>
Sent: Sunday, May 19, 2002 9:29 PM
Subject: 12079: Moise Dezo
>
>
> From: madison bell <mbell@goucher.edu>
>
> Can anybody help me decipher the words to this beautiful song from Eddy
> Francois album Zinga? Song is traditional, Moise Dezo. I have some
> trouble
> distinguishing words in Kreyol, some doubt of my translation too-- Guy, if
> you
> are listening amuse-toi bien, I don't spell no betta than I useta....
>
> Moise Dzo
> Pran sa pou prinsip-o
> M'ap pote dlo pa kiy pou plan ki nan la ri mwen
> M gegne youn chien mwen
> M ta rele'l Defy
> M gegne you lot-la
> M ta rele'l Pa Fe Two
> Si'l manje sa li vle nan voisinaj fallait mwen paye
> Neg mande we
> Se pou yo we a kwe^.
>
> Moise Dezo (my ears hear Moise of the Bones-- but that is dubious, who is
> this
> soul Moise Dezo?)
> take this for your principle
> I'm bringing water with a spoon for the plants on my street
>
> I have a dog, I do
> I'd like to call him Defiance
> I have another dog
> I'd like to call him Don't Do Too Much
> If he eats what he wants in the neighborhood I will have to pay
> People will insist on seeing
> For them, seeing is believing....
>
> Understand the lyrics are not printed so I am guessing at the kreyol in
> certain
> phrases, plus also I doubt parts of the translation.
>
> any help appreciated mezi anpil msb.
>
>
>
>