[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

14629: Vedrine: Poetry in Haitian Creole (Bibliography research) fwd (fwd)



From: E Vedrine <evedrine@hotmail.com>


        Poetry in Haitian Creole (Bibliography research) -


[VEDRINE, Emmanuel W. 1993. Un stylo international. Cambridge, MA: Soup To
Nuts. 61 p. [Poetry in 7 languages (including 26 in French, 12 in Haitian
Creole…, an essay in English. A textbook for middle and high school level.]

VEDRINE, Emmanuel W. 1994. “Bilingual poems / Powèm bileng”. In Materyèl
Edikatif pou Bileng Ayisyen, pp. 62-69. [Titles: Four letters / Kat lèt;
Dans la Forêt Noire / In the Black Forest; Afrika oh! Afrika oh! / Afrik!
Afrik; Language / Language; Ce que tu dois savoir / What I want you to know;
L’Haïtien et le Chinois / Ayisyen ak Chinwa; Le voyageur / Vwayajè; Who you
are / Kisa ou ye?]

VEDRINE, Emmanuel W. 1994. Poetry in Haitian Creole. Cambridge, MA: Soup to
Nuts. 75 p. [Poems in Haitian Creole is a  guide for beginners and
translators of Haitian Creole, including a Creole-English glossary. — “In
Poetry in Haitian Creole, Védrine shows our people to be the descendent of
an inventive, badacious and courageous people. His poetry reflects the
appreciation that he carries for his homeland and, most of all, relishes the
pleasure of the Soul. — Védrine is a poet who writes and speaks his mind… as
far as I can tell, practically always. He follows his own road, believes in
his own style and pursues his own dream, which are deeply rooted in the
Haitian dream. He refuses to separate himself from ‘common Haitians’… (Tony
Jean-Jacques).]

VEDRINE, Emmanuel W. 1995. Koze lanmou (Vol.I). Boston, MA: Védrine Creole
Project. 48 p. [A collection of love poems in Haitian Creole. — Titles
include: Babay lekòl mwen an; Bò Oseyan an; Divòs; Fanm Ayiti; Fanm marabou;
Filalang lanmou; File; Kat lèt; Kè m ak ou menm; Kilè w ap retounen; Koutba;
Lang; Lè fanm lakay damou; Lè m te fèk rankontre w; Maryaj; Mwen sonje ou;
Nan Pak la; Nègès ki fè bote rivaj mwen yo; Ou panse m ap tounen; Pa bliye;
Plase; Renmen; Sa ou dwe konnen; Sapoti ou dous; Si ou te konn apresye; Si
van an vante; Si w ap vole; Sou Sou sou; Souri l ak pa Mona Lisa; Souvni;
Triyang souwè; Womans Ozetazini; Yon bouke flè pou fanm vanyan; Yon ti woz;
Yon pye flanbwayan]


VEDRINE, Emmanuel W. 1995. 23 Poèmes en français et en haïtien. Boston, MA:
Védrine Creole Project. 52 p. [Afrika oh! Afrika oh! / Afrika! Afrika; Dans
la forêt Noire / Nan Forè Nwa; Europe et Espagne / Ewòp ak Espay; Le
voyageur / Vwayajè; Les deux Ponts / Pon Nèf ak Pon Women; Salamanca /
Salamank; Souvenir de Vienne / Souvni k sot Vyèn; Vive les vacances / Viv
vakans!; Au bord de l’Océan / Bò Oseyan an; Ce que tu dois savoir / Sa ou
dwe konnen; Dans le Parc / Nan Pak la; L’existence et la puissance de
l’amour / Ekzistans ak puisans lanmou; Souvenir / Souvni; L’alpha et l’omega
/ Premye ak dènye; L’enfant et sa mère adoptive / Pitit ak manman adoktif
li; L’Haïtien et le Chinois / Ayisyen ak Chinwa; L’Haïtien, un metis /
Ayisyen, yon metis; L’Oiseau et le printemps / Zwazo ak prentan; Où se
trouve Haïti? / Kikote Ayiti ye?; Qui vous êtes / Kisa ou ye?; Saison Rouge
/ Sezon Wouj; Trente ans emprisonné / Trantan anprizone; Un temoin / Yon
temwen.]



VEDRINE, Emmanuel W. 1996. Dis powèm sou lanati. Boston, MA: Védrine Creole
Project. 21 p. [“Ten poems on nature”. — A textbook for elementary and
middle school level.]

VEDRINE, Emmanuel W. Védrine. 1997. «Kri pou liberasyon». Boston, MA:
Védrine Creole Project. [“Cry for liberation”, a collection of poems in HC]

VEDRINE, Emmanuel W. 1997. «Mòtorat». H.E.M, Vol. XI, #2, fev. [A poem in
HC; from the collection: Ti powèm ayisyen oktosilab]

VEDRINE, Emmanuel W. 1998 (avril). «20 Powèm Ayisyen». Boston, MA: Védrine
Creole Project. [20 Poems in Haitian (selected from the author’s collections
for literary critics: Ti powèm Ayisyen Oktosilab, Koze lanmou, Poetry in
Haitian Creole and Kri pou liberasyon. — Title: Sen Valanten, priye pou
mwen; Lanmou se yon fri san sezon; Lanmou konn gen kach-kach liben; Gen
defwa m sonje w; Ou mande m eple lanmou; Pa mande m defini lanmou; Douz liy
pou li; Pou fete anivèsè w; Peripesi yon ti pèp nwa; Kote kochon kreyòl nou
yo?; Transpòtasyon an Ayiti; Alfabetizasyon bòkyè; Pòv k ap mande nan
Pòtoprens; Politisyen Granmanjè yo; Peyizan Ayisyen; Lè Ayiti te Ayiti; Se
kreyòl mwen pale; Ou vle konnen kote m fèt?; Respè pou fanm Ayiti Tonma;
Lago ak lavi; - including one page of the author’s autobiography]

VEDRINE, Emmanuel W. 1998. «Respè pou Fanm Ayiti Toma». P-au-P: Libète,
#293. 27 me.

VEDRINE, Emmanuel W. 1998. «Lago ak lavi». TCC, Vol. IV, #III. [A poem in
HC. - English translation by Anna Wexler (June 1998, The Annual Writers’
Workshop, University of Massachusetts-Boston – “translation” section);
French translation by Pierre M. Chery (2000)]

VEDRINE, Emmanuel W. «Lomeyans pou Mapou». H.E.M, Vol. XI, #1 [Ti powèm
ayisyen oktosilab]

VEDRINE, Emmanuel W. 1998. «Litani yon machann». In Anthology of Haitian
Poets of Massachusetts, pp. 78-80. Boston: HAAM. [A poem in HC with English
translation]

VEDRINE, Emmanuel W. 2000 (nov.). «Koudeta nan peyi sivilize».
Haitionline.com; MIT2.com

[Koudeta peyi sivilize, gwo koze!
Tout kote nan lemonn branche pou obsève
Latwoublay blayi nan yon kokenn eleksyon
Ki pral potomitan anndan tout desizyon.

Yon siklòn politik balize Florida
Bilten Papiyon gentan vin pou gate sa
Batay legal pou rekontaj vot yo pete
Bagay yo mele kay Tonton Sam tout bon vre!

Gwo koze, koudeta peyi sivilize
Pèp ki pa te byen vote ap rele anmwe
Rezilta eleksyon sa a dire bon bout tan
Poudi pa ta gen magouy pou koupe devan?

Lobo pete devan grenn je lemonn antye
Leson tounèf pou ti peyi soudevlope
Kokenn batay ant kandida pou pran pouvwa.
Ala tray, demokrasi tonbe nan koma!]

VEDRINE, Emmanuel W. 2000 (winter). «Sa m panse de powèm». [English version:
Emmanuel W. Védrine; French version: Jean-Samuel Sahaï-Viranin; German
version: Andrina Soliva; Swahili version: Richard Kifutu]

VEDRINE, Emmanuel W. «Koze lanmou I & II». [Unpub. manuscript. — A
collection of love poems in Haitian Creole. Titles in Vol. II includes:
Anpàn mo; Babay lekòl mwen an; Bò Oseyan an; De flè nan jaden lavi; Dènye
Lendi*; Divòs; Douz liy pou li; Fanm Ayiti; Fanm marabou; Filalang lanmou;
File se yon lotri; File; Flè sovay; Gen defwa m sonje w; Jou pa ou; Kat lèt;
Kè m ak ou menm; Kilè w ap retounen; Koutba; Lang; Lago san kache; Lanmou
konn gen kach-kach liben; Lanmou o pliryèl; Lanmou se yon fri san sezon*;
Lavi; Lè fanm lakay damou; Lè m te fèk rankontre w; Liy pwezi k pèdi;
Maryaj; Meditasyon; Mwen reve w dwòl; Mwen sonje ou; Nan Pak la; Nègès ki fè
bote rivaj mwen yo; Nou panse n te sèl*; Ou di m poko voye flè; Ou mande m
eple lanmou; Ou panse m ap tounen; Pa bliye; Pa mande m defini lanmou;
Plase; Renmen; Pou fete anivèsè w; Prensès Tinis; Prèske yon ane*; Pwòpte;
Resèt pou depresyon; Respè pou Fanm Ayiti Tonma*; Rèv yon powèt*; Rèv;
Rilaks; Sa m panse de powèm*; Sa ou dwe konnen; Sapoti ou dous; Se bon
tande!; Sekrè lanmou; Sen Valanten, priye pou mwen; Si ou te konn apresye;
Si van an vante; Si w ap vole; Solèy lanmou w kouche pou mwen; Solèy sa a;
Sou Sou sou; Soukous lavi; Souri ban mwen; Souri l ak pa Mona Lisa; Souvni;
Triyang souwè; Vèb renmen; Womans Ozetazini; Yon bouke flè pou fanm vanyan;
Yon jaden flè*; Yon piramid bo; Yon pye flanbwayan; Yon ti flè sèlman; Yon
ti souri; Yon ti woz ak anpil bravo; Yon ti woz.

VEDRINE, Emmanuel W. «Kri pou liberasyon». [Unpub. manuscript. — Titles
include: Ala traka pou demokrasi; Alfabetizasyon bòkyè; Ayisyen, yon metis;
Ayisyen ak Chinwa; Ayiti nan fen ventyèm syèk; Ayiti pou Ayisyen; 197 ane
depandans Ayiti; Dezyèm endepandans; Doulè yon refijye ayisyen; Entelektyèl
komokyèl; Epi solèy la leve Ayiti; Esprime ou!; Fènwè ak klète an 1990; Fòk
sa fini!; Jeneral la pran nan twa wa; Jimnastik politik; Jounen Entènasyonal
Félix Morisseau-Leroy; Kikote Ayiti ye?; Kote kochon kreyòl nou yo?; Kote m
te fèt; Koudeta nan peyi sivilize; Lavèy 30 Septanm; Lavoum pou yo! Lè Ayiti
te Ayiti; Lè rèv kreyòl mwen an va reyalize; Litani yon machann; Lomeyans
pou Keslèbrezo; Lomeyans pou Jan Mapou; Lomeyans pou moun Gonayiv; Manman,
pa ban m tete ankò; Montre m pito; Mòtorat; Nan pwovens; Ou vle konnen kote
m te fèt?; 28 Oktòb pa sifi pou n selebre kreyòl; Pèp Ayisyen an 1990;
Peripesi yon ti pèp nwa; Peyizan Ayisyen; Pitit ak manman adoktif li;
Politisyen granmanjè yo; Poukisa se Ayisyen?; Pòv k ap mande nan Pòtoprens;
Premye ak dènye; Priyè delivrans pou Ayiti; Refleksyon sou onz septanm;
Reken yo kontinye ap fete; Revè 1986; Rèv mwen pou demen; Rèv pou yon manman
ki an danje; Rezilta lang kreyòl la; Se kreyòl mwen pale; Se tyovi nou ye;
Sezon wouj; Si m te, m ta…; Tande kri peyizan yo!; Te kwè nou tout se
Ayisyen; Transpòtasyon an Ayiti; Trantan anprizone; Vakans rive;  Zwazo ak
prentan…]


* * * * * *  * * * * * *  * * * * * *  * * * * * *
"Emmanuel Védrine is a poet, an educator, who is pioneering a work for the
development and academic promotion of the Creole language and culture.
Védrine writes many theses and poems with reflection on Creole language
issues."

-- Tontongi
Poet, essayist and editor-in-chief of Tanbou (Boston)

"Védrine's strongest qualities are his intellect, his linguistic abilities
which are superb, and his moral character. He is a poet, a writer who has
contributed tremendously by developing materials in Haitian Creole that are
geared to helping Haitians. Previously a teacher, he was knowledgeable in
his subject area, used creative approaches, and above all he was able to
motivate his students. In addition to his classroom duties, he also helped
supervise extra-curricular activities and multicultural events."
--  Joel Theodat
Bilingual Dept. Headmaster (Boston Public Schools)

"Emmanuel W. Védrine shows our people to be the descendants of an inventive,
bodacious and courageous People. His poetry reflects the appreciation that
he carries for his homeland and, most of all, relishes the pleasure of the
soul. Védrine is a poet who writes and speaks his mind... as far as I can
tell, practically always. He follows his own road, believes in his own
dreams, which are deeply rooted in the Haitian dream. He refuses to separate
himself from the 'common Haitian'."

-- Tony Jean-Jacques
Educator, poet (Boston Public Schools)

" ... Emmanuel Védrine is one of the most prolific writers, editors and
publishers of Haitian Creole texts. One of his ongoing goals is to provide
Haitian Creole dictionaries, grammars and abundant texts for bilingual
education teachers. He is a particularly gifted poet ... Védrine is one of
the most focussed, practical, and hard-working men I know ... "

-- Marilyn Mason, Founder & Managing Consultant
The Creole Clearinghouse, TCC (Boston)

«Ayant longtemps vécu dans un milieu où la parole n’est pas tout à fait
emprisonnée, Emmanuel W. Védrine s’est échappé de la poésie codée qu’offrent
généralement les poètes d’Haïti pour nous livrer un message clair, simple,
facile. C’est un poète badin qui chante tel un enfant. Sa poésie est toute
pleine d’adolescence et naïveté. - Védrine nous raconte ses voyages, ses
nombreux séjours en Europe. Pour avoir étudié en Allemagne et en Espagne, il
a eu le privilège de découvrir et d’admirer de beaux sites européens. En
été, il parcourt villes et villages, frotte avec de nombreuses cultures.

Il y a beaucoup de raisons
Qui poussent les gens à voyager

écrit Védrine. Les études donc ne sont pas les seules raisons de ses
voyages. Il y a surtout le confort romantique des lieux tel SALAMANCA, en
Espagne où

les oiseaux volent loin,
Bien loin de RIO TORMES

où PLAZA MAYOR le convaince à s’asseoir et à promener dans son enceinte…
Vienne parait une ville particulière pour le poète. Les habitants sont si
sympathiques. On les croise dans les rues. Ils vont vite, certes. Cependant,
ils ont le temps de vous saluer et de vous acceuillir.

Les gens sont gentils à Vienne

Védrine est le poète des vacances fleuries. Il chante la beauté d’une nature
universelle. BOSTON, VIENNE, FREIBURG et plus particulièrement SALAMANCA
retentissent à travers ses chants. - Haïti n’a pas fait table rase dans
l’univers poétique de Védrine. Au fond de son cœur, une large place y est
reservée. Le poète se complaint de la misère du pays, dénonce le système
impérialiste-colonialiste, se révolte contre les bourreaux du peuple.

Certains ‘doctes’ de la poésie auraient tendance à penser que l’écriture de
Védrine parait trop simpliste… On aurait tendance à croire qu’une légèreté
se fait sentir de part et d’autre dans les texte. Haltez-vous!… Védrine sait
parfaitement bien ce dont les anglophones ont besoin pour mieux apprendre et
comprendre le créole et le français. S’il a choisi ce langage… c’est pour se
faire mieux comprendre par le public au milieu duquel il vit et pour lequel
d’abord il écrit…».

-- Jean Armoce Dugé ]


_________________________________________________________________
Protect your PC - get McAfee.com VirusScan Online
http://clinic.mcafee.com/clinic/ibuy/campaign.asp?cid=3963