[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
26110: Fouche: (reply -- ask) Re: 26099: Morse (ask) Re: 26075: Jrigdon: (reply) Re: Walton (Discuss) RE: 26021: JRig (fwd)
From: "[ISO-8859-1] Rachel Fouché" <rfouche@verizon.net>
Richard, could you expand upon this observation on developing educational texts
for Haitian children? Are you speaking of books/materials that are merely
translated from European stories versus books/materials that receive their
inspiration from Haitian (African) folklore? I have been thinking of creating
a coloring book to distribute to children during medical clinics that my uncle
runs near Milot every year, and I would like to hear your opinion on the
matter.
Initially, I was thinking of taking pictures from other coloring books and just
translating whatever text that appeared on the pages, but then it occurred to
me to put a little more work into the matter and develop the coloring books
from stories from The Magic Orange Tree and Harold Courlander's study on
Haitian folktales.
Another problem occurred to me at that point, which was how to develop written
language acquisition for Haitian children when their parents may be
functionally or totally illiterate. That brought me to think about developing
a flashcard system that could be used by both parent and child with the parent
leading the instruction as a form of early childhood learning (being a US-born
child of middle class Haitian parents, I know that Haitian parents strongly
believe in education -- but parental interaction in school-based learning
oftentimes is deferred to teachers or those having a "greater intellectual
standing" than the parents).
Thanks in advance for your two cents!
Rachel Fouché