[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

26110: Fouche: (reply -- ask) Re: 26099: Morse (ask) Re: 26075: Jrigdon: (reply) Re: Walton (Discuss) RE: 26021: JRig (fwd)




From: "[ISO-8859-1] Rachel Fouché" <rfouche@verizon.net>

Richard, could you expand upon this observation on developing educational texts for Haitian children? Are you speaking of books/materials that are merely translated from European stories versus books/materials that receive their inspiration from Haitian (African) folklore? I have been thinking of creating a coloring book to distribute to children during medical clinics that my uncle runs near Milot every year, and I would like to hear your opinion on the matter.

Initially, I was thinking of taking pictures from other coloring books and just translating whatever text that appeared on the pages, but then it occurred to me to put a little more work into the matter and develop the coloring books from stories from The Magic Orange Tree and Harold Courlander's study on Haitian folktales.

Another problem occurred to me at that point, which was how to develop written language acquisition for Haitian children when their parents may be functionally or totally illiterate. That brought me to think about developing a flashcard system that could be used by both parent and child with the parent leading the instruction as a form of early childhood learning (being a US-born child of middle class Haitian parents, I know that Haitian parents strongly believe in education -- but parental interaction in school-based learning oftentimes is deferred to teachers or those having a "greater intellectual standing" than the parents).

Thanks in advance for your two cents!

Rachel Fouché