[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

#2391: Creole Language Computer Software Development Update: from Marilyn Mason


Joel stated:

<< What would be very useful for those of us who are semi-literate in Kreyol 
is a Microsoft Word dictionary and spell-checker in the language.  Any 
possibility that this could happen? >>

Let me try to respond.

Yes, there is no technical reason why there could not be a user-friendly, 
fully functional software dictionary / spellchecker for Haitian Creole.

But such an undertaking would require (not necessarily in their order of 
importance): time, personnel, money, leadership, coordination, and an 
enabling environment.

With regard to the element of time, I would like to quote MIT2's (Mason 
Integrated Technologies Ltd's) Vice President of Development:

<< A Kreyol spell-checker for MS Word is one of several of MIT2's planned 
objectives for new products and applications.

However, the development of an excellent, robust and accurate spell-checker 
is a very time-consuming project, requiring at least 5+ person years of work, 
as confirmed by conversations with Research & Development specialists on 
spell-checkers for other languages. Some efforts in the past have been made 
to create spell-checkers for Kreyol, but they are very inadequate.

Quality products = significant time investment.

This is the case for other MIT2 products. The reason why they are completely 
functional and user-friendly is because we have spent years working on them. 
We do not believe in creating rapid-development versions that shortcut 

It will be necessary to obtain additional capital and other funding in order 
to hire more employees and work at producing and completing a spell-checker 
and other quality products. >>

As CEO of MIT2, I'd like to add the following:

Companies (such as Microsoft) already large and wealthy enough to undertake 
such a project HAVE NOT DONE SO and WILL NOT DO SO because they can't 
envision enough return on investment.

Yet, a small company like Mason Integrated Technologies Ltd WANTS TO DO SO 
and IS COMMITTED TO DO SO but lacks the financial resources.

I do not yet despair because our very existence is bringing about a change to 
the "status quo".

At great sacrifice (working for decades without remuneration) I have formed 
MIT2, and MIT2 is now making waves at a number of different interfaces [see 
my Update Report (http://hometown.aol.com/mit2usa/Update2-2000.htm)].

By successfully creating 2 user-friendly, functional software tools for 
Haitian Creole and demonstrating that there is a market for such products, we 
are now creating a demand for even more products such as spellcheckers, 
translators, etc.

Having taken the risks, having worked at this for more than 2 decades, we are 
now in the process of assembling specialists to undertake such R&D efforts on 
behalf of Haitian Creole and other Creoles and Pidgins.

Our small staff has the combined practical experience of over 5 decades in 
translation, publication, human language technology innovation, and software 
programming. This small company has a solid technical background, expert 
linguistic knowledge, and cultural know-how for adapting applications to 
target populations.  MIT2 people know this field well, in aspects covering 
software development of language systems, language and translation marketing, 
language database collection and management, data copyright, terminology 
databases, and business development in the authoring and translation sectors. 
MIT2 employees have been involved in the practical aspects of authoring, 
technical writing, translation, document publications, and software 

And MIT2 is not "resting on its laurels".  It is aggressively recruiting the 
very specialists necessary to translate this goal into a reality.

The Program Director of a major Grant Funding Agency agrees that "the only 
thing holding us back is $$$".

Additional capital investment (see 
http://hometown.aol.com/mit2usa/Investing.html) is being sought in order for 
MIT2 to be able to hire the necessary specialists (see 
http://hometown.aol.com/mit2usa/JobOpps.html) to help us produce more types 
of systems and applications.

MIT2's goal is to help writers, authors, translators, and all other people 
working with Creole-language texts to be accurate, consistent, and productive 
in their tasks.

IF enough people would get behind this initiative (already decades in the 
making and positioning), these tools WOULD exist.

My CONCERN is that everybody wants these tools but does not necessarily want 
to finance their creation.

My FEAR is that, in spite of all these efforts and risks, 5 years from now 
Haitians and Haiti advocates may still be saying, "If only we had a good 


Marilyn Mason, President
Mason Integrated Technologies Ltd
P.O. Box 181015
Boston, MA  02118  USA
(617) 247-8885 (office & answering machine)
(617) 262-8923 (FAX)
MariLinc@aol.com (e-mail)
Mason Integrated Technologies Ltd Home Page:
Orthographically Converted HC Texts Download Site:
Meet Marilyn Mason:
Seychelles Invited Seminar Pictures Page: