[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
#516: "Vedrine online" (fwd)
From: Emmanuel W. Vedrine <evedrine@hotmail.com>
["VEDRINE ONLINE" is a quick reference of Teaching Materials available for
Haitian Bilingual Programs, Learners of Kreyol, Research & Publications on
Kreyol (the language of Haiti) and Research on Haiti.
I -
Materials available through "Windows On Haiti" Web
Click on SEARCH then enter your KEYWORDS: "Vedrine" then click SUBMIT KEY
WORD and wait. A list will pop out.
http://www.windowsonhaiti.com
II -
"Vedrine online" - Materials available through The Creolist Archives
(CA)http://www.ling.su.se/Creole/
(In alphabetical order)
A -
A non-flying 'zozo' in a 19th Century HC poem (111 lines)
A representative (???) creole (+) (96 lines)
Acronyms in HC (80 lines)
Ala Traka! (n+) (169 lines)
B-
Book on medical planst in Haiti (24 lines)
Books on creole languages + more (55 lines)
C-
Can a "zozo" fly? (56 lines)
Carrie Paultre & his works on HC (35 lines)
Carrié PAULTRE (1924 - 1999) (104 lines)
Classes in Creoles [n +] (73 lines)
Classes in HC at Indiana University (54 lines)
Creolization of 'acronyms' in HC (78 lines)
D-
D.P. M-Kanntè(92 lines)
D.P. M-Kanntè (play) (37 lines)
D.P.M-Kanntè (pyèsteyat) (64 lines)
Dokiman sou Ayiti / documents on Haiti (43 lines)
E-
English in Kreyol (59 lines)
English in Kreyol (#2) (71 lines)
FLASCO (D.R) (35 lines)
For further research on Kreyol (225 lines)
Free editing in Haitian Creole (Kreyol) (21 lines)
F-
Grafi kreyòl la an revi (183 lines)
Grafi kreyòl la an revi (96 lines)
H-
Haiti Lumière" (newspaper/jounal)(81 lines)
Haiti superweb... + research on Kreyol(286 lines)
Haitian Creole and the 'normalization' issue (226 lines) )
HC and the 'normalization' issue (223 lines)
HC grammar (416 lines)
HC newspapers/articles on Kreyol (88 lines)
HC: sounds and orthography (200 lines)
K-
Kominike" (HC)(75 lines)
Kreyol Bibliography (66 lines)
Kreyol radio program (via the internet)(45 lines)
Kreyol words (87 lines)
K-
Kreyolizasyon (2zyèm edisyon)(120 lines)
Kreyolizasyon ak varyasyon (dyalektal)(121 lines)
L-
Lavoum pou yo!" (poetry in HC) (81 lines)
Lexicon & Etimology (HC) (135 lines)
Linguistic document(2) (71 lines)
M-
Markers in HC
Marker in HC (part II)
Markers in HC (77 lines)
Markers in HC and StLFC (185 lines)
Mo kreyòl/HC words/Palabras en kreyol (82 lines)
Morisseau-Leroy & Kreyòl (217 lines)
N-
Nòt pou kreyòl bouje(205 lines)
Notes on pedagogy (HC)(72 lines)
O-
On "HC Grammar" (436 lines)
Ordinal and cardinal numbers in Haitian
Ordinal numbers in Haitian (63 lines)
P-
Paj Powetik (Poetry in HC) (83 lines)
Poetry in HC (69 lines)
Postings in Haitian Creole (154 lines)
Postings in Haitian Creole (HC) (65 lines)
R-
Reality & fiction in Franketienne's *Pèlen Tèt* (114 lines)
Research on Haiti & Kreyol (online) (72 lines)
Research on HC/rechèch sou kreyòl (63 lines)
Rèv mwen pou demen" (poetry in HC)(59 lines)
Rilaks" (poetry in HC) (73 lines)
S-
Some clues on "ordinal numbers" in HC (83 lines)
Soukous (poetry in HC)
Standardization & Lexicon (HC) (294 lines)
Stories in Kreyòl (75 lines)
T-
The influence of English on HC (74 lines)
The use of "se" and "ye" in HC (95 lines)
Thesis/Dissertaion on HC (R. FOURNIER) (60 lines)
Twin verbs or 'vèb marasa' in HC (145 lines)
V-
Varyasyon dyalektal an kreyòl ayisyen (251 lines)
Varyasyon dyalektal an kreyòl ayisyen (118 lines)
Védrine's Grammar of Haitian Creole (188 lines)]
ref. "CreoList Archives" (CA)
Institutionen för lingvistik
Stockholms Universitet
S-10691 STOCKHOLM
http://listserv.linguistlist.org/archives/creolist.html
RECENT LITERARY WORKS COMPLETED:
1. DICTIONARY OF HAITIAN CREOLE BIBLIOGRAPHY:
A review of publications on Haitian Creole
from colonial times to 1999
2. PAJ POWETIK:
Védrine's collection of poems in Kreyol (1989-1999)
3. SEASON OF DROUGHT IN HAITI (novel)
BOOK REVIEW / COMMENTS:
1. *Gramè Kreyòl Vedrine*. Emmanuel W. Vedrine. E. W. VEDRINE
CREOLE PROJECT. Boston. 1996. 354 p.
*Gramè Kreyòl Vedrine* may not be the answer to all sociolinguistic
questions in the Haitian society; rather, it is a document witnesses the
existence of the Kreyol language as a spoken language, a document that can
serve as a guide to the native language of all Haitians? I take all my
linguistic freedom together with the authority of the Haitian language to
write these grammatical theories that I advance in this book. They are not
inventions but rather observations of the native speakers. As guide to the
Haitian language, I hope that *Gramè Kreyòl Vedrine* will serve as a source
of inspiration to Haitians writing in Kreyol and for all those working very
hard for the total linguistic liberation of the Kreyol language"
--E. W. Vedrine,
Founder and Chief-editor of
E. W. VEDRINE CREOLE PROJECT
*Gramè Kreyòl Vedrine* is a reference tool for everyone writing and
learning Kreyol? I congratulate Emmanuel W. Vedrine for this work.
Little by little, the language will shoot buds?"
-- Fequière Vilsaint,
Founder & Chief-editor of
EDUCA VISION
*Gramè Kreyòl Vedrine* is a rich work filled with a variety of
information. Emmanuel W. Vedrine deserves praises for the courage
and effort displayed in this great book, which paves the way for
the development of our native language. This document answers many
challenges that ignorant or so-called edcuated people used to raise
about the language of Haiti. It is an answer to those critics who
used to say Kreyol doesn't have rules, it doesn't have grammar. I
am confident that the mentality of everyone who reads this book will
change toward a particular appreciation for the Kreyol language
that connects all Haitians"
-- Jorave Telfort, translator
EMMANUEL GOSPEL CENTER
*Gramè Kreyòl Vedrine* is a great tool deserving of praise, valuable to
everyone working in the Kreyol language, whether in the scientific or
literary area. We have been looking for this great tool a long time. That's
why I want to raise my voice together with other experts in Kreyol
everywhere to ring the bell and say 'Bravo' to the linguist, Emmanuel W.
Vedrine"
-- Kelèbrezo,
Founder & Chief-editor of
EDITIONS LAGOMATIK
*Gramè Kreyòl Vedrine*, another great accomplishment in the history
of the Kreyol language, will help people to better see and understand the
reality of their native language. This grammar is a tool that's going to
open the mind. It's going to play a great role for every Haitian teacher and
student?"
-- Serge Claude Valme,
RADIO VWA LAKAY
[F O R E W A R D
"Why a Kreyol Grammar?. The "written grammar" is just a representation of
the "internal" or "abstract grammar" of a native speaker. Everyone who
speaks a language as a native speaker possesses this internal grammar. It is
a tool that facilitates speaking with other native speakers without making
any mistakes.
We all have an abstract grammar in our heads. I had it in mind a long
time ago to publish a monolingual grammar in Kreyol. In this work, I don't
focus on advanced linguistic theories; it is just a means to help teachers
and students who are using the Kreyol language and those who want to enrich
their knowledge of Kreyol.
Although this book is a grammar, it is more a reference book, a research
book. It is not designed as a text book with exercises for students, but is
directed as those, such as teachers who are going to use it, to prepare an
advanced lesson plan of what they envision occurring with their students.
For those (adults) who just starting to read and write Kreyol, it will be a
good guide. I have arranged an index in alphabetical order at the end of the
book for the users's ease of reference.
One question that some critics may ask is: on what level can *Gramè
Kreyòl Védrine* be used? At first glance this text, it doesn't seem to be a
book that a five or six-year old child who just starts reading and writing
Kreyol is going to use, or that could be recommended for use at an
elementary level. If some children at this particular level would like to
use it in order to enrich their knowledge in the native
language, I would be happy. However, some adaptation of it can be made
for an elementary level. It depends on the teacher or a group of
teachers who would like to make an adaptation for elementary level where
grammatical theories will be understood. It would be more appropriate to be
used at high school or college level and for advanced research in Kreyol..."
(E. W. Vedrine)
KREYOL INDEX
advèb, advèb konjontif, advèb de ley, advèb de manyè, advèb de tan,
advèb ki esprime degre, advèb ki epsrime tan ak nonb, advèb ki itilize
ak atik defini, advèb ki modifye atribi, advèb konjonktif, advèb
negasyon ak afimasyon, advèb relatif, advèb senp, adyetif, ajan, ajan
ansoudin, ajan vizyèl, akayik, aksanfòs, aksangrav, aksantegi, aksyon,
aksyon kap dewoule, aksyon ki tap dewoule, aktif, alafransèz, an, ane,
anekdòt, anfaz, anglisis, antesedan, antonim, ap, apatenans,apozisyon,
apwostòf, apwostòf ak tirè, atik, atik defini, atik endefini, atik yo an
kreyòl, atik patifif, atribi, ava, avètisman, ayisyanis, bay lòd, bay lè ak
espresyon, bèt, bi, bileng, bilengwis, blòf, bouch si, bout fraz, bwa,
chanjman kòd, chanjman òtograf, choz, defi, definisyon, degre konparatif,
degre konparezon, degre pozitif, degre sipèlatif, demann, demivwayèl,
depwen, devinèt, devni, diksyonè, diksyonè Kreyòl Vilsen, distenksyon
fonetik, dout, dyalèk, dyalite, dyalòg, en, efemis, egzajerasyon, ekriti,
eksetera, elatriye, eleman vèbal, enperatif, entèjeksyon, entèjeksyon ak
fraz ki esprime sèman, entèjeksyon ki itilize ak bèt, entèvyou, entonasyon
vwa, èske,
esklamasyon, espresyon, estrikti gramatikal, eta, etimoloji, fab,
feminen, figi, figi retorik, filoloji, fiti, fòm konplè, fòm kontrakte, fòm
kout, fòm pasif, fout, fragman yon konpozisyon, fransizasyon, frap, fraz,
fraz advèbyal, fraz apozitif, fraz
deklaratif, fraz enperatif, fraz entewogatif, fraz esklamatif, fraz
konplè, fraz vèbal, fraz vèbal ak espresyon idyomatik, fraz vèbal ki
fonksyone kòm non, fri, gimè, grafèm, gwo mo, ide, idyolèk, idyomatik ak
lokisyon, inite de baz de panse, ipèbòl, istwa oral, italik, iwoni, jan, jan
an kreyòl, jou nan semèn nan, kèk vèb kreyòl ki itilize kòm non, kesyon ak
"ki", ka, kopil zewo, kalite, kapital, kategori non, ke, kèk plant nou jwenn
Ayiti, kèk vèb kreyòl ki itilize kòm non, ki, kit...ki, kit se...kit se,
kloz, kloz advèbyal, kloz endepandan, kloz
nominal, kloz parazit, kloz sibòdone, kondisyon, kondisyon pase,
konparezon, konpleman, konjonksyon, konjonksyon kòdone, konjonksyon
korelatif, konjonksyon sibòdone, konjonksyon marasa, konotasyon,
konotasyon, konplemandobjè, konpozisyon, konsèf, konsòn, konsòn nazal,
kont ak istwa, kontraksyon, kontinan, koz, kreyòl fransize, kreyòl ekri,
kreyòl pale, kreyòl plat, kreyòl rèk, kreyòl santral, kreyòl swa, la (la
va), laj, lan, lang, langaj imaje, lang ekri, lang pale, lang sosyal, lang
ekonomik, lang politik, lavvi, lè, leksik, lèt majiskil, lèt miniskil,
literati, literati oral, litòt, lizay, lòd, lòd negatif, lokisyon, lwa
fonetik kreyòl, ma (ma va), makè, majiskil, manyè, maskilen,
menmsi...oubyen, mèt, metafò, metonomi, mezantant,
miniskil, mo, mo deplase, mo prete, mo zouti, mokri, mo marasa, mo tokay,
modifyan, modifyan bisilabik, modifyan monosilabik, modifyan
polisilabik, moso fraz, monològ, mwa nan ane a, na (na va), nan,
narasyon, nasyonalite, nazal, nazalizasyon, ni...ni, nimewo, nimewo
kadinal, nimewo òdinal, nomb, non, non abstrè, non kolektif, non komen, non
konkrè, non konkrè ak non abstrè, non marasa, non posesif, non pwòp,
nòmalizasyon, objè, objè dirèk, objè endirèk, objè yon prepozisyon,
òganizasyon ide, omonim, onomatope, oditè, oraliti (oralti), oratè, ou
kwè..., ou kwè...do..., ou kwè...pa do..., òtograf kreyOl la, paragraf,
paragraf deskriptif, paragraf devlopman, paragraf entwodiksyon, paragraf
esansyèl, paragraf esplanatwa, paragraf naratif, paragraf konklizyon, pale
pwenti, pale an daki, plant, parantèz, pase lòd, pa sèlman...men, pasif,
pasyan, pati diskou, pawoli, perifraz, pèsonifikasyon, peyi, pi, pi...ke,
pi...ke tout, pi...pase, pi...pase tout, pinga, pliryèl, politès,
ponktiyasyon,
posesyon, poudi..., poudi...do..., poudi...pa do..., poze kesyon, pral,
preferans, prefiks, prepozisyon, prepozisyon ki esprime andwa,
prepozisyon ki esprime distans, prepozisyon ki esprime manyè, prepozisyon
ki esprime koz, prepozisyon ki esprime orijin, prepozisyon
ki esprime tan, prezan, prigad, pwen, pwenvigil, pwendentewogasyon,
pwendesklamasyon, pwensispansyon, pwogresif, pwonon, pwonon anfatik,
pwonon endefini, pwonon endefini ki fonksyone kòm sijè, pwonon
entewogatif, pwonon pèsonèl, pwonon pèsonèl ak nonb, pwonon posesif,
pwonon posesif ak varyason, pwonon refleksif, pwonon refleksif ak
varyasyon "kò" e "kont", pwonon refleksif ak varyasyon "tèt", pwonon
relatif, pwonon relatif ak endefini, pwonon relatif ak varyasyon,
pwononsiyasyon, pwovèb, pwovèb sou bèt, rankont de vwayèl, referans,
refleksivite, règ gramatikal, rekèt, relasyon, resipwosite, retorik,
salitasyon, salitasyon ak lizay, sans, se, sèman, semantik, semivwayèl, senk
sans, sengilye, sentaks, sezon yo, sijè, sijè marasa, silab, si m te... m
ta, sinonim, sipozisyon, sirèt, sitasyon, siy, siyifikasyon, son, son ki ra
men ki la an kreyòl, souplès, sosyolengwistik, swa...swa, ta, ta ka, tan,
tan pase, tanpri, tan prezan, tanperati (tan), tap (te ap), te, te ka, te
konn, tèminezon "en" "èn", tèminezon "èz", ton, tonalite, tirè, ti bouch
pwenti, ti lèt, tip konjonksyon, tit, transkripsyon, twapwen, twonpri, va,
varyasyon, varyasyon dyalektal, vèb, vèb entranzitif, vèb kontrakte, vèb
kreyòl ki itilize kòm non, vèb marasa, vèb tranzitif, vigil,
vil, vwa aktif, vwa pasif, vwayèl, vwayèl bouch-nen, vwayèl nazal, wa (wa
va, ou va), ya (ya va), ye, yon]
2. *Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms*.
Emmanuel W. Vedrine. SOUP TO NUTS. Cambridge, MA. 1992. 246 p.
"I am impressed with Emmanuel W. Vedrine's motivation for the
development of Haitian Creole as a language that can be
standardized and adapted to serve all the functions of its speakers and, in
particular, members of the American Diaspora who require medical, social,
and educational services in the language. Given the limited resources at his
disposal, the linguistic tools Vedrine has produced are noteworthy, in
particular, his *Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And
Idioms*. It is a very useful resource for linguists, translators, and
learners of the language. With regard
to its originality and overall quality, I would rank it as the best
work on the vocabulary of the language and right next to Freeman
and Laguerre's *Haitian-English Dictionary* and our own somewhat dated
*Haitian Creole-English-French Dictionary*. The high quality of the work is
reflected by its having been deemed worthy of review in the prestigious
Journal of Pidgin and Creole Languages. He is also a
prolific author of literary and educational materials in Haitian
Creole? He would be an invaluable collaborator to any project involving the
description of Haitian Creole and the preparation of
various linguistic tools for the language?"
Dr. Albert Valdman,
Rudy Professor of French, Italian and Linguistics
Indiana University-Bloomington
"Dictionary Of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms by
Emmanuel W. Vedrine, 1992" (Reviewed by) Profs. Karen and William
L. Balan-Gaubert (University of Chicago). "The book under review is,
therefore, a welcome respite, for it respects the standard orthography and
is quite systematic throughout? The Dictionary is a guide for learners of
both languages, for people who want to be bilingual and for those who are
interested in linguistic research. The excellent balance of Kreyol and
English explanations should accomplish those ends. The presentation is
impressive for a book published independently by its author? The Dictionary
Of Haitian Creole Verbs offers strong evidence that writing Kreyol is still
perceived as a wide-open discursive field?"
-- Journal of Pidgin and Creole Languages
3. *Poetry in Haitian Creole*. Emmanuel W. Vedrine. SOUP TO NUTS. Cambridge,
MA. 1994. 75 p.
"In *Poetry in Haitian Creole*, Emmanuel Vedrine shows our people to be the
descendants of an inventive, bodacious and courageous People. His poetry
reflects the appreciation that he carries for his homeland and, most of all,
relishes the pleasures of the soul... Vedrine is a poet who writes and
speaks his mind... as far as I can tell, practically always. He follows his
own dreams, which are deeply rooted in the Haitian dream. He refuses to
separate himself from the 'common Haitian'... "
-- Tony Jean-Jacques
DISTRIBUTORS:
EDITIONS LAGOMATIK
C.P 102 Succ. Youville
Montreal, PQ H2P2V2 - CANADA
lagmatik@colba.net
EDUCA VISION
7550 NW 47th
Coconut Creek, FL 33073 (U.S)
Tel. 1-800 983-3822
Fax (813) 9104
educa@aol.com
http://educavision.com
HAITIANA PUBLICATIONS
224-08 Linden Blv.
Cambria Heights, N.Y 11411 (U.S)
haitiana@idt.net
http://idt.net/~haitiana
LIBRERI MAPOU
5929 NE 2nd Av.
Mia, FL 33137 (U.S)
Tel. (305) 757-9922
janmapou@aol.com
ORESJOZEF PUBLICATIONS
167 Canton st.
Randolph, MA 02368 (U.S)
ojozef@massed.net
SCHOENFHOF?S FOREIGN BOOKS
Cambridge, MA 02138 (U.S)
Tel. (617) 547-8855
Fax (617) 547-8551
info@schoenhofs.com
http://schoenhofs.com
THE FOREIGN BOOKS SERVICE
159 Main st.
Falmouth, MA. 02541 (U.S)
forbks@capecod.net
* Courtesy of
E. W. VEDRINE CREOLE PROJECT, Inc.
P.O.Box 255110
Dorchester, MA. 02125-5110 (U.S)]
______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com