[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
8751: Re: 8749: New Haitian Creole translation (fwd)
Hats off to Ben!
I think that ALL competent productions of literature in Haitian Creole which
support the Orthography Law of 1979 SHOULD BE morally supported by all of us.
Classical literature translated from other languages TO HAITIAN CREOLE -- OR
literature produced originally IN HAITIAN CREOLE -- ALL should have an
already-existent mechanism for production and delivery to the Haitian People.
Who is going to pay for it all???
ESPECIALLY, who is going to pay for the creation of the computer-based tools
which could eventually help to mass-produce such efforts -- based upon the
intellectual output of the humans NOW doing 100% of the translation/editorial
work, expertise which will ALWAYS be needed for quality control purposes, no
matter how well machines do the grunt work?
Do we NOT want LOTS of uniformly-spelled HC literature to train the next
generation of HC speakers/readers/writers???
Or provide shelves of literature to enhance Second Language Initiatives in
U.S., Canadian and European school systems???
WHEN are authors, publishers and those capable of producing Haitian Creole
literature and editorial tools GOING to GET THEIR ACTS TOGETHER to
collaborate to make each others' jobs easier/more viable???
Almost all of us serve with Microsoft Word to produce text within our
computers (a very few others of us continue to insist upon serving with Word
WHY SHOULD NOT Haitian Creole have MORE THAN a word-by-word spell checking
mechanism which could RIGHT NOW be embedded within their word-processing
software (thanks to Educa Vision!!!) -- IF ONLY H.C. writers and editors
WOULD ACTUALLY PURCHASE AND SUSTAIN SUCH ALREADY-EXISTING SOFTWARE SOLUTIONS
-- IN ORDER TO ENCOURAGE THE DEVELOPMENT OF EVEN MORE THAN THAT WHICH ALREADY
BASED UPON SUCH LACK OF ENTHUSIASM AT THE PURCHASER LEVEL:
WHY SHOULD ANY SOFTWARE DEVELOPER RISK TRYING TO DEVELOP SOMETHING MORE THAN
ALREADY EXISTS FOR HAITIAN CREOLE?
A comprehensive spellchecker/almost grammar checker has already been very
dynamically and commercially produced for Papiamentu in the Dutch Antilles
and is now packaged officially by Microsoft (see:
Something which does not yet exist for Haitian Creole!
WHY SHOULD MIT2 ATTEMPT TO CREATE EVEN MORE?
SUCH AS FRENCH-HAITIAN CREOLE-FRENCH OR ENGLISH-HAITIAN CREOLE-ENGLISH
automated translation software WHEN ITS CURRENT SUBSISTENCE EXISTENCE IS NOT
YET BEING SUSTAINED BY HAITIANS???
Such an undertaking has NOTHING to do with technological possibilities; it
has EVERYTHING to do with sociological and economic realities!!!
Polderland would NEVER have succeeded in its R&D work on behalf of Papiamentu
without the support of European Economic Union, Dutch, and Dutch Antilles
international/national/local institutions (including banks)!
WHY SHOULD ALL THE DYNAMICS ASSEMBLED TO CONNECT ALL THE DOTS TO PRODUCE
SOMETHING AS DYNAMIC AS THE PAPIAMENTU SPELLCHECKER (ALMOST A GRAMMAR+
CHECKER) NOT BE ASSEMBLED TO PRODUCE EVEN MORE FOR HAITIAN CREOLE?
Well, it's not going to happen IF such an iniative as MIT2 -- which has
existed at the personal, sacrificial level for almost 3 decades, coupled with
all the international strategic alliances it has "hatched" over recent years,
which can bring to it all the value-added linguistic/technological realities
it has attracted over the very long-term -- IS ALLOWED TO DIE!
What do you think is going to happen?
How does ANYONE or ANYTHING on this planet live without more than trickle
Why would MIT2 -- birthed and financed mostly by an American widow and her
son -- be any different?
What do we want????
Mason Integrated Technologies Ltd (MIT2)
P.O. Box 181015
Boston, Massachusetts 02118 USA
Tel: (+1) 617-247-8885
Fax: (+1) 617-262-8923
MIT2 Home Page (English version):
Page d'accueil de MIT2 (version française):
Paj akèy MIT2 (vèsyon kreyòl ayisyen):
**** Developer of the Creole Tool Suite(tm) ****