[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
30872: Hermantin(News) Language of Healing (fwd)
From: leonie hermantin <lhermantin@hotmail.com>
LANGUAGE OF HEALING
With a growing Hispanic and Haitian population, words are becoming a barrier
between doctors and patients
By Maria Herrera and Patty Pensa
South Florida Sun-Sentinel
12:27 AM EDT, July 22, 2007
William Arias knows he'll find someone at the doctor's office to translate.
Nurse, secretary, janitor. Anyone will do. Osmara Perez and Lorena Morales
schedule their clinic appointments together. Neither knows English. Marisela
Herrera uses hand gestures to describe what hurts.Every day in Palm Beach
County, patients struggle to communicate with their doctors, instead entrusting
family, friends and even strangers with the private details of their conditions
and medical history. Because of language barriers, these patients often do not
follow doctors' orders, misuse prescription drugs or avoid care altogether. The
problem, which some say contributes to higher hospital costs for all, has
catalyzed a movement to bring trained interpreters into doctors' offices and
hospitals."We cannot wait for [immigrants] to learn English," said Yanick
Abellard, executive director of the Intercultural Family Health Education
Center, a West Palm Beach nonprofit group that works with Haitians. "They won't
go to the doctor for minor problems. Then they go to the ER and sometimes it's
too late. ... They are invisible."For years, hospitals and doctors have
depended on bilingual employees and paid for telephone interpretation. The cost
of hiring interpreters is prohibitive, they say, and perhaps unnecessary. None
of Palm Beach County's 14 hospitals has a trained interpreter on
staff.Considering the area's growing Hispanic and Haitian populations,
advocates and experts are pushing for change. So far, more than 130 medical
interpreters have been trained in Palm Beach County in the past year. The
nonprofit Glades Initiative, which seeks to improve the county's western
communities, has undertaken the effort with $600,000 in grant money.The local
effort is part of a new national focus on the connections between language and
health care. The emphasis has been on hospitals, where health care is most
concentrated, yet clinics and doctors' offices confront similar challenges.
While hospitals routinely look to improve patient safety and reduce medical
errors, the role of language was largely ignored, said Amy Wilson-Stronks, lead
author of The Joint Commission study Hospitals, Language and Culture: A
Snapshot of the Nation, released this year.A quarter of Palm Beach County's 1.2
million residents speaks a foreign language, according to the U.S. Census
Bureau. Spanish, Haitian-Creole and Portuguese are among the languages spoken.
The county's Hispanic population alone grew about 40 percent between 2000 and
2005, the Census Bureau showed.Hospitals routinely use bilingual staff as
intermediaries between doctors and patients. But advocates say much can be lost
in translation."Spanish may be your primary language but that doesn't mean you
know the word for spleen," said Corinne Danielson, of the Glades
Initiative.What's more, a sizable part of the Hispanic community speaks little
or no Spanish, instead communicating in at least one of 22 indigenous tongues.
One in five Hispanics are among the estimated 40,000 Guatemalans who live in
Palm Beach County. They often feel helpless when they don't understand
English-speaking doctors.Enter Elisa Tomas, trained Mayan interpreter. Three
times a week, she heads to the county clinic in Lantana to guide patients
through the health-care system."You can't just translate," said Tomas, of the
Guatemalan-Maya Center in Lake Worth. "You got to work around a word until the
message gets through somehow."Maria Domingo only spoke the Mayan language Mam
when she emigrated from Guatemala almost a decade ago, so she stayed away from
doctors."There were so many things I wanted to ask," said Domingo, who later
learned Spanish but not English. "In the end, I just kept my mouth
shut."Patients who don't speak English are more often injured during treatment
or given the wrong medicine, according to a report by The Commonwealth Fund, a
health care advocate. Hospitals should rely on trained interpreters, the report
concludes.But hospital officials and doctors say they are generally satisfied
using bilingual employees, people that patients bring with them to translate or
telephone-based translators.Dr. Paco Arrascue, a kidney specialist, asks his
Haitian Creole-speaking patients to come to appointments with someone who can
translate. It usually works, he said, and most doctors are able to get by."We
cannot afford to hire an interpreter," said Arrascue, president of the county's
medical society. "It would be nice, it would be ideal [but] you're not asking
anyone to do any medicine."At Palms West Hospital in Loxahatchee, bilingual
employees are first in line to translate. If no one's available, the hospital
will use the Language Line Services, a phone service that costs about $2 per
minute.The telephone system, with dual handsets for doctor and patient, is used
at least once a week in the surgery department where nurse Jean Smith works.The
hospital has used the service for about four years, and Smith said there's
little reason to change. "At this point, I don't think it's going to make much
of a difference because [telephone] interpreters are readily available," she
said. "I've never had to be put on hold."The Language Line Services, begun 25
years ago, is itself expanding. It will double its crew of interpreters to
6,000 in the next two years, said company President Louis Provenzano. The
company, though, does not employ interpreters who speak the Mayan languages
because there is no demand, a spokeswoman said.The service also offers video
and in-house interpreters but telephone interpretation is used most widely.
Face-to-face interpretation is best for scheduled appointments, Provenzano
said, but in an emergency, the telephone is best.Boca Raton Community Hospital
recently bought 20 dual-handset phones, with about six placed in the emergency
department. Last year, the hospital made 142 calls, using interpreters for 18
languages. Spanish, Creole, Cantonese and Portuguese were among the most
requested.As with other hospitals, employees and family members still
translate. But as more attention is paid to the issue hospitals may have to
change their practices in favor of trained interpreters, said Amy Wellington,
director of patient and guest relations."There's a huge need for it," she said.
"The services they offer now are very expensive and it's hard for health care
facilities to see the benefit of doing it pro-actively. In the future, all
hospitals will need to do something."
Copyright © 2007, South Florida Sun-Sentinel
_________________________________________________________________
Find a local pizza place, movie theater, and more….then map the best route!
http://maps.live.com/default.aspx?v=2&ss=yp.bars~yp.pizza~yp.movie%20theater&cp=42.358996~-71.056691&style=r&lvl=13&tilt=-90&dir=0&alt=-1000&scene=950607&encType=1&FORM=MGAC01