[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

30872: Hermantin(News) Language of Healing (fwd)





From: leonie hermantin <lhermantin@hotmail.com>



LANGUAGE OF HEALING
With a growing Hispanic and Haitian population, words are becoming a barrier between doctors and patients
By Maria Herrera and Patty Pensa
South Florida Sun-Sentinel
12:27 AM EDT, July 22, 2007




William Arias knows he'll find someone at the doctor's office to translate. Nurse, secretary, janitor. Anyone will do. Osmara Perez and Lorena Morales schedule their clinic appointments together. Neither knows English. Marisela Herrera uses hand gestures to describe what hurts.Every day in Palm Beach County, patients struggle to communicate with their doctors, instead entrusting family, friends and even strangers with the private details of their conditions and medical history. Because of language barriers, these patients often do not follow doctors' orders, misuse prescription drugs or avoid care altogether. The problem, which some say contributes to higher hospital costs for all, has catalyzed a movement to bring trained interpreters into doctors' offices and hospitals."We cannot wait for [immigrants] to learn English," said Yanick Abellard, executive director of the Intercultural Family Health Education Center, a West Palm Beach nonprofit group that works with Haitians. "They won't go to the doctor for minor problems. Then they go to the ER and sometimes it's too late. ... They are invisible."For years, hospitals and doctors have depended on bilingual employees and paid for telephone interpretation. The cost of hiring interpreters is prohibitive, they say, and perhaps unnecessary. None of Palm Beach County's 14 hospitals has a trained interpreter on staff.Considering the area's growing Hispanic and Haitian populations, advocates and experts are pushing for change. So far, more than 130 medical interpreters have been trained in Palm Beach County in the past year. The nonprofit Glades Initiative, which seeks to improve the county's western communities, has undertaken the effort with $600,000 in grant money.The local effort is part of a new national focus on the connections between language and health care. The emphasis has been on hospitals, where health care is most concentrated, yet clinics and doctors' offices confront similar challenges. While hospitals routinely look to improve patient safety and reduce medical errors, the role of language was largely ignored, said Amy Wilson-Stronks, lead author of The Joint Commission study Hospitals, Language and Culture: A Snapshot of the Nation, released this year.A quarter of Palm Beach County's 1.2 million residents speaks a foreign language, according to the U.S. Census Bureau. Spanish, Haitian-Creole and Portuguese are among the languages spoken. The county's Hispanic population alone grew about 40 percent between 2000 and 2005, the Census Bureau showed.Hospitals routinely use bilingual staff as intermediaries between doctors and patients. But advocates say much can be lost in translation."Spanish may be your primary language but that doesn't mean you know the word for spleen," said Corinne Danielson, of the Glades Initiative.What's more, a sizable part of the Hispanic community speaks little or no Spanish, instead communicating in at least one of 22 indigenous tongues. One in five Hispanics are among the estimated 40,000 Guatemalans who live in Palm Beach County. They often feel helpless when they don't understand English-speaking doctors.Enter Elisa Tomas, trained Mayan interpreter. Three times a week, she heads to the county clinic in Lantana to guide patients through the health-care system."You can't just translate," said Tomas, of the Guatemalan-Maya Center in Lake Worth. "You got to work around a word until the message gets through somehow."Maria Domingo only spoke the Mayan language Mam when she emigrated from Guatemala almost a decade ago, so she stayed away from doctors."There were so many things I wanted to ask," said Domingo, who later learned Spanish but not English. "In the end, I just kept my mouth shut."Patients who don't speak English are more often injured during treatment or given the wrong medicine, according to a report by The Commonwealth Fund, a health care advocate. Hospitals should rely on trained interpreters, the report concludes.But hospital officials and doctors say they are generally satisfied using bilingual employees, people that patients bring with them to translate or telephone-based translators.Dr. Paco Arrascue, a kidney specialist, asks his Haitian Creole-speaking patients to come to appointments with someone who can translate. It usually works, he said, and most doctors are able to get by."We cannot afford to hire an interpreter," said Arrascue, president of the county's medical society. "It would be nice, it would be ideal [but] you're not asking anyone to do any medicine."At Palms West Hospital in Loxahatchee, bilingual employees are first in line to translate. If no one's available, the hospital will use the Language Line Services, a phone service that costs about $2 per minute.The telephone system, with dual handsets for doctor and patient, is used at least once a week in the surgery department where nurse Jean Smith works.The hospital has used the service for about four years, and Smith said there's little reason to change. "At this point, I don't think it's going to make much of a difference because [telephone] interpreters are readily available," she said. "I've never had to be put on hold."The Language Line Services, begun 25 years ago, is itself expanding. It will double its crew of interpreters to 6,000 in the next two years, said company President Louis Provenzano. The company, though, does not employ interpreters who speak the Mayan languages because there is no demand, a spokeswoman said.The service also offers video and in-house interpreters but telephone interpretation is used most widely. Face-to-face interpretation is best for scheduled appointments, Provenzano said, but in an emergency, the telephone is best.Boca Raton Community Hospital recently bought 20 dual-handset phones, with about six placed in the emergency department. Last year, the hospital made 142 calls, using interpreters for 18 languages. Spanish, Creole, Cantonese and Portuguese were among the most requested.As with other hospitals, employees and family members still translate. But as more attention is paid to the issue hospitals may have to change their practices in favor of trained interpreters, said Amy Wellington, director of patient and guest relations."There's a huge need for it," she said. "The services they offer now are very expensive and it's hard for health care facilities to see the benefit of doing it pro-actively. In the future, all hospitals will need to do something."
Copyright © 2007, South Florida Sun-Sentinel
_________________________________________________________________
Find a local pizza place, movie theater, and more….then map the best route!
http://maps.live.com/default.aspx?v=2&ss=yp.bars~yp.pizza~yp.movie%20theater&cp=42.358996~-71.056691&style=r&lvl=13&tilt=-90&dir=0&alt=-1000&scene=950607&encType=1&FORM=MGAC01